много интересного

Дороги Судьбы сборник


О Генри ДОРОГИ СУДЬБЫ Сборник рассказов 1909 года
В сборник вошли рассказы:

Дороги судьбы Дороги судьбы
Дороги судьбы Хранитель рыцарской чести
Дороги судьбы Плюшевый котёнок
Дороги судьбы Волшебный профиль
Дороги судьбы «Среди текста»
Дороги судьбы Искусство и ковбойский конь
Дороги судьбы Феба
Дороги судьбы Гнусный обманщик
Дороги судьбы Исчезновение чёрного орла
Дороги судьбы Превращение Джимми Валентайна
Дороги судьбы «Сherchez la femme»
Дороги судьбы Друзья из Сан-розарио
Дороги судьбы Четвёртое июля в Сальвадоре
Дороги судьбы Эмансипация Билли
Дороги судьбы Волшебный поцелуй
Дороги судьбы Случай из департаментской практики
Дороги судьбы Возрождение Шарльруа
Дороги судьбы От имени менеджмента
Дороги судьбы Рождественский чулок Дика-Свистуна
Дороги судьбы Алебардщик маленького замка на Рейне
Дороги судьбы Два ренегата
Дороги судьбы Одиноким путём

Дороги Судьбы сборник купить в Москве

Превращение Джимми Валентайна



Перевод рассказа Превращение Джимми Валентайна Н. Дарузес. Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию. Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро. Джимми взял его с утомленным видом. Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев. Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову. — Ну, Валентайн, — сказал смотритель, — завтра утром вы выходите на свободу. Возьмите... читать рассказ Превращение Джимми Валентайна полностью

Алебардщик маленького замка на Рейне



Перевод рассказа Алебардщик маленького замка на Рейне Л. Каневского. Иногда я хожу в «Бирхалле» и в ресторан, который называется «Старый Мюнхен». Не так давно это было пристанище довольно интересной богемы, а теперь его посещают не только художники, музыканты и литераторы. Но «пилзнер» там на диво хорош, и мне нравится разговаривать с официантом с номером 18 на груди. Долгие годы завсегдатаи «Старого Мюнхена» воспринимали его не иначе, как точную копию этого старинного немецкого города. Большой холл с почерневшими от дыма деревянными перекрытиями, ряды импортных глиняных пивных... читать рассказ Алебардщик маленького замка на Рейне полностью

Одиноким путём



Перевод рассказа Одиноким путём Т. Озерской Я увидел, как мой старинный приятель, помощник шерифа Бак Капертон — суровый, неукротимый, всевидящий, кофейно-коричневый от загара, при пистолете и шпорах — прошел в заднюю комнату здания суда и, звякнув колесиками шпор, погрузился в кресло. И поскольку в суде в этот час не было ни души, а Бак мог иной раз порассказать кое-что не попадающее в печать, я последовал за ним и, будучи осведомлен об одной его маленькой слабости, вовлек его в беседу. Дело в том, что самокрутки, свернутые... читать рассказ Одиноким путём полностью

Два ренегата



Перевод рассказа Два ренегата под редакцией В. Азова. В городе Золотых Ворот Юга [26] собрались ветераны-конфедераты. А я стоял, наблюдая, как они шествовали под гирляндами флагов, направляясь в зал, назначенный для поминальных речей. Когда эта нестройная и заплетающаяся процессия проходила мимо меня, я сделал вылазку и вытащил из ее рядов моего приятеля, Барнарда О’Кифи, который находился там не по праву. Он был северянином по рождению и воспитанию. И как это его угораздило пристегнуться к этим седым, дряхлым ветеранам? И зачем это ему нужно было с... читать рассказ Два ренегата полностью

Рождественский чулок Дика-Свистуна



Перевод рассказа Рождественский чулок Дика-Свистуна Е. Суриц Дик-Свистун с величайшей осторожностью приоткрыл дверь товарного вагона, ибо статья 5716 городского устава предусматривала (возможно, вопреки конституции) арест всякого подозрительного лица, а Дик чуть не наизусть знал этот устав. Поэтому, прежде чем выбраться из вагона, он окинул взглядом окрестность, как генерал поле боя. Город не изменился со времени его последнего визита: все тот же многострадальный, странноприимный южный город, рай для продрогших бродяг. На насыпи, там, где стоял вагон, громоздились темные груды товаров. Ветер пропах знакомой вонью от старого... читать рассказ Рождественский чулок Дика-Свистуна полностью

От имени менеджмента



Перевод рассказа От имени менеджмента Л. Каневского. Это рассказ об одном менеджере, настоящем мужике, который умел отстаивать свою позицию до последнего. Я слышал ее от Салли Магона лично, то есть вживую. И слова все его, а если это мое повествование в чем-то грешит против правды, то в этом нужно винить только мою память. Знаете, я не зря с самого начала подчеркиваю мужские качества этого менеджера. По убеждению Салли, такими качествами женская половина человечества не обладает, совсем наоборот. Женщина-менеджер, по его словам, постоянно на всем экономит,... читать рассказ От имени менеджмента полностью

Возрождение Шарльруа



Перевод рассказа Возрождение Шарльруа под редакцией В. Азова. Грандмон Шарль был джентльменом креольского происхождения, тридцати четырех лет от роду, небольшого роста, с маленькой лысиной и манерами принца. Днем он был клерком в конторе комиссионера по хлопку, помещавшейся в одной из этих холодных и прокисших гор, выстроенных из грязного кирпича внизу набережной в Новом Орлеане. Но к ночи в своей chambre garnie [16], в третьем этаже дома в старом французском квартале, он снова превращался в последнего отпрыска рода Шарль, этого знатного рода, игравшего такую видную роль... читать рассказ Возрождение Шарльруа полностью

Случай из департаментской практики



Перевод рассказа Случай из департаментской практики Н. Бать В Техасе по прямой дороге можно проехать тысячу миль. Но если вы предпочтете окольные пути, то, по всей вероятности, и расстояние, и скорость передвижения значительно увеличатся. Облака там преспокойно плывут против ветра. Козодой кричит так же печально, как его северный брат, только ноты берет в обратном порядке. Там после засухи стоит только пролиться обильному дождю и… о чудо! — за одну ночь из выжженной, каменистой почвы подымаются лилии, расцветшие, сказочно прекрасные… Край ковбоев и пастбищ некогда служил стандартной... читать рассказ Случай из департаментской практики полностью

Волшебный поцелуй



Перевод рассказа Волшебный поцелуй Л. Каневского. Сэмюель Танзи был всего лишь простым клерком в аптеке по сниженным ценам, но его стройная фигура была средоточием пылких страстей Ромео, неизбывной печали Лары, романтики д’Артаньяна и отчаянного вдохновения Мельмота. Жаль, конечно, что не умел он всего себя выразить, что Судьбою был обречен на гнетущую робость и застенчивость, на косноязычие и заливающую ему лицо краску стыда при виде ангелочков в муслиновых платьицах, которых он просто обожал и давно, правда тщетно, стремился спасти, обнять, утешить и приручить. Стрелки часов уже... читать рассказ Волшебный поцелуй полностью

Эмансипация Билли



Перевод рассказа Эмансипация Билли Л. Каневского. В старом-престаром особняке с квадратным портиком, с кривыми ставнями и стенами с облупившейся краской и белыми прогалинами штукатурки жил-был один из последних губернаторов времен Гражданской войны. Юг уже забыл о враждебности, вызвавшей этот серьезный военный конфликт, но все равно не желал отказываться от своих старых традиций и идолов. В лице «губернатора» Пембертона, как его до сих пор любовно называли жители Элмвилла, видели реликвию древнего величия и славы их штата. В свое время это была очень важная персона в глазах... читать рассказ Эмансипация Билли полностью

Четвёртое июля в Сальвадоре



Перевод рассказа Четвёртое июля в Сальвадоре Л. Каневского Билли Каспарис рассказал мне эту историю одним летним днем, когда город сотрясало от грохота, рева толпы и красной вспышки патриотизма. Билли — это в своем роде Улисс-младший. Подобно Сатане, он возвращается из блужданий по земле и путешествий вверх-вниз в ее недрах. Ранним утром, когда вы ложечкой разбиваете скорлупу яйца на завтрак, он со своей хваткой маленького аллигатора несется на всех парусах, чтобы осмотреть городскую достопримечательность посередине озера Океечобее или же торговать лошадьми с патагонцами. Мы с ним... читать рассказ Четвёртое июля в Сальвадоре полностью

Друзья из Сан-розарио



Перевод рассказа Друзья из Сан-розарио Е. Калашниковой. Западный экспресс остановился в Сан-Розарио точно по расписанию, в 8.20 утра. Из одного вагона вышел мужчина с объемистым черным кожаным портфелем под мышкой и быстро зашагал по главной улице городка. Сошли с поезда и другие пассажиры, но они тут же разбрелись — кто в железнодорожный буфет, кто в салун «Серебряный доллар», а кто просто примкнул к кучке зевак, околачивающихся на станции. Все движения человека с портфелем говорили о том, что ему чужда нерешительность. Это был невысокий коренастый блондин... читать рассказ Друзья из Сан-розарио полностью

Сherchez la femme



Перевод рассказа Сherchez la femme под редакцией В. Азова. Роббинс и Дюмар, репортеры, первый — газеты «Пикайюн», а второй — «Пчелы», старой французской газеты, жужжащей уже около столетия, — были добрыми друзьями. Дружба их была испытана многими годами пережитых вместе радостей и горестей. Они сидели в маленьком, посещаемом главным образом, креолами, кафе мадам Тибо на Дюмен-стрит, где они обыкновенно встречались. Если вам знакомо это кафе, вы не можете не вспомнить о нем с чувством удовольствия. Оно небольшое и темное, с маленькими полированными столиками, сидя за которыми... читать рассказ Сherchez la femme полностью

Исчезновение чёрного орла



Перевод рассказа Исчезновение чёрного орла Н. Бать Был год, когда на техасской границе вдоль реки Рио-Гранде несколько месяцев подряд свирепствовал страшный разбойник. Наружность его поражала взор, а нравом своим он заслужил прозвище «Черный Орел, Гроза Границы». О разбоях Черного Орла и его шайки рассказывалось множество жутких историй. Но вдруг, за какой-то краткий миг, Черный Орел исчез, будто сквозь землю провалился. И больше о нем не было ни слуху ни духу. Исчезновение Черного Орла так и осталось тайной даже для его приспешников. Обитатели пограничных ранчо и... читать рассказ Исчезновение чёрного орла полностью

Гнусный обманщик



Перевод рассказа Гнусный обманщик под редакцией М. Лорие. Началась беда в Ларедо. Всему виной был Малыш Льяно, — свою привычку убивать людей ему следовало бы ограничить мексиканцами. Но Малышу было за двадцать лет, а на границе по Рио-Гранде в двадцать лет неприлично числить за собой одних мексиканцев. Произошло это в игорном доме старого Хусто Вальдо. Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье. Спор разгорелся из-за такого пустяка, как... читать рассказ Гнусный обманщик полностью

Феба



Перевод редакция Феба под редакцией В. Азова — Вы герой многих романических приключений и всяческих авантюр, — сказал я капитану Патрицию Малонэ. — Полагаете ли вы, что счастливая или несчастная звезда, — если таковые вообще существуют, — оказывали влияние на вашу судьбу, и если полагаете, то не работали ли они, — за или против вас, — так упорно, что вы принуждены были приписать результаты, достигнутые вами в жизни, стараниям вышеупомянутых звезд? Этот вопрос (напоминавший своей скучной наглостью судебную фразеологию) был мной предложен капитану, когда мы заседали в маленьком кафе Русселина под красной... читать рассказ Феба полностью

Искусство и ковбойский конь



Перевод рассказа Искусство и ковбойский конь Н. Бать. Из диких прерий пришел художник. Бог таланта, чьи милости всегда демократичны, свил для Лонни Бриско веночек из чапарраля. Искусство, чей божественный дар, не зная пристрастия, водит кистью и ковбоя, и дилетантствующего императора, сделало своим избранником Мальчика-художника из округа Сан-Саба. В итоге — размалеванный холст в позолоченной раме семь футов на двенадцать украсил вестибюль местного Капитолия. В те дни шла сессия Законодательного собрания сего славного западного штата. Столица наслаждалась сезоном кипучей деятельности и доходами, которые предоставляло ей сборище... читать рассказ Искусство и ковбойский конь полностью

Среди текста



Перевод рассказа Среди текста Е. Калашниковой. Он завладел моим вниманием, как только сошел с парома на Дебросс-стрит. Он держался с независимостью человека, для которого не только весь земной шар, но и вся вселенная не таит в себе ничего нового, и с величественностью вельможи, возвращающегося после долголетнего отсутствия в свои родовые владения. Но, несмотря на этот независимо-величественный вид, я сразу же решил, что никогда прежде его нога не ступала на скользкую булыжную мостовую Города Множества Калифов. На нем был свободный костюм какого-то неопределенного синевато-коричневатого цвета и... читать рассказ Среди текста полностью

Волшебный профиль



Перевод рассказа Волшебный профиль Н. Дарузес. Калифов женского пола немного. По праву рождения, по склонности, инстинкту и устройству своих голосовых связок все женщины — Шехерезады. Каждый день сотни тысяч Шехерезад рассказывают тысячу и одну сказку своим султанам. Но тем из них, которые не остерегутся, достанется в конце концов шелковый шнурок. Мне, однако, довелось услышать сказку об одной такой султанше. Сказка эта не вполне арабская, потому что в нее введена Золушка, которая орудовала кухонным полотенцем совсем в другую эпоху и в другой стране. Итак, если вы... читать рассказ Волшебный профиль полностью

Плюшевый котёнок



Перевод рассказа Плюшевый котёнок под редакцией В. Азова. Зрелище современных финансовых калифов, разгуливающих по Багдаду над Подземкой и старающихся облегчить нужду населения, способно заставить великого аль-Рашида перевернуться Гаруном в гробу. Если же нет, то его заставит произвести эту кувыркколлегию наша острота, ибо настоящий калиф был остроумным человеком и ученым и, следовательно, ненавидел каламбуры. Как наилучшим образом облегчить заботы бедных — составляет одну из самых тяжелых забот богачей. Но все профессиональные филантропы сходятся в одном, а именно — что вы никогда не должны давать вашему объекту... читать рассказ Плюшевый котёнок полностью

Хранитель рыцарской чести



Перевод рассказа Хранитель рыцарской чести под редакцией В. Азова. Дядя Бешрод был не последней спицей в банке Веймутс. Дядя Бешрод шестьдесят лет верно служил дому Веймутс в качестве предмета обихода, слуги и друга. Цветом он походил на краснодеревую мебель банка, так черен был он лицом; но душа его была, как нетронутые чернилами страницы банковских книг. Это сравнение чрезвычайно понравилось бы дяде Бешроду, так как он считал, что единственное учреждение в мире, достойное внимания — это банк Веймутс, где он занимал среднее положение между швейцаром и... читать рассказ Хранитель рыцарской чести полностью

Дороги судьбы



Передо мной лежат дороги,   Куда пойду?   Верное сердце, любовь как звезда, —   Они мне помогут везде и всегда   В бою обрести и как песню сложить   Мою судьбу.  Из неопубликованных стихотворений Давида Миньо Перевод рассказа Дороги судьбы М. Урнова. Песня смолкла. Слова были Давида, мелодия — народная. Завсегдатаи кабачка дружно аплодировали, так как молодой поэт к тому же платил за вино. Только нотариус, господин Папино, прослушав стихи, покачал слегка головой, — он был человек образованный и пил за свой счет. Давид вышел на улицу, и ночной деревенский... читать рассказ Дороги судьбы полностью

HotLog