много интересного

Деловые люди


О Генри ДЕЛОВЫЕ ЛЮДИ Сборник рассказов 1910 года
В сборник вошли рассказы:

Деловые люди Деловые люди
Деловые люди Золото, которое блеснуло
Деловые люди Младенцы в джунглях
Деловые люди День воскресения
Деловые люди Пятое колесо
Деловые люди Поэт и поселянин
Деловые люди Ряса
Деловые люди Женщина и жульничество
Деловые люди Комфорт
Деловые люди Неизвестная величина
Деловые люди Театр — это мир
Деловые люди Блуждания без памяти
Деловые люди Муниципальный отчёт
Деловые люди Психея и небоскрёб
Деловые люди Багдадская птица
Деловые люди С праздником!
Деловые люди Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»
Деловые люди Сила привычки
Деловые люди Теория и практика
Деловые люди Во втором часу у Руни
Деловые люди Искатели приключений
Деловые люди Поединок
Деловые люди «Кому что нужно»

Золото, которое блеснуло



Перевод рассказа Золото, которое блеснуло В. Азова Рассказ с моралью подобен москиту с его жалом. Он вам сначала надоедает, а после себя оставляет яд, который надолго отравляет нашу совесть. Поэтому лучше всего начать с нравоучения, чтобы сразу же с ним и покончить. Не все то золото, что блестит, — но иногда бывает благоразумнее подальше убрать пузырек с кислотой и воздержаться от испытания подлинности металла. Вблизи того места, где Бродвей подходит к площади, над которой царит Правдивый Джордж [3], находится Литл-Риальто. Здесь можно встретить всех актеров района;... читать рассказ Золото, которое блеснуло полностью

Деловые люди рассказ



Вы, конечно, сами все знаете про театры и про актеров. Вы задевали живых актеров локтями на улицах, а они задевали вас за живое на сцене. Вы читали критику на них в газетах и видели в журналах остроумные шутки насчет хористок и длинногривых трагиков. Если свести воедино ваши представления о таинственной закулисной стране, то получится примерно следующее: Премьерши имеют по пять мужей и массу драгоценностей, фальшивых, конечно. А сложение у них ничуть не хуже вашего, мадам, просто они пользуются накладками. Хористки — это сплошь пергидроль, поклонники... читать рассказ Деловые люди рассказ полностью

Младенцы в джунглях



Перевод рассказа Младенцы в джунглях Е. Калашниковой Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтегью Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха: — Если ты когда-нибудь выживешь из ума, Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по-честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк. На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать. Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а... читать рассказ Младенцы в джунглях полностью

День воскресения



Перевод рассказа День воскресения М. Кан Ясно вижу, как хмурит лоб художник и грызет карандаш, когда речь заходит о том, чтобы изобразить пасхальный сюжет, — оно и понятно, ибо его профессиональные представления о тех, кто может быть причастен к этому празднику, вполне законно сводятся всего к четырем персонажам. Первый из них — сама Пасха, языческая богиня весны. Здесь он волен дать полный простор воображению. Для этой роли подойдет, в частности, прекрасная дева с живописно распущенными волосами и должным числом пальцев на ногах. Позировать будет известная манекенщица... читать рассказ День воскресения полностью

Деловые люди купить 2017

Покупать такие штуки как Деловые люди 2017 лучше в интернет-магазине, поэтому среди большого разнообразия мини ларьков и прочих бессмысленных точек реализации, лучше позаботиться о качестве и правильной цене, мы работаем только с заслужившими авторитет поставщиками, так что смотрите и примеряйте, как будет выглядеть Деловые люди в вашем доме

Пятое колесо



Перевод рассказа Пятое колесо И. Бернштейн Люди в очереди теснее сплотили ряды; холод, холод пробирал до костей. Здесь в ожидании дарового ночлега скопились наносные отложения реки жизни, осевшие на мели в том месте, где сливаются Бродвей и Пятая авеню. Они постукивали стылыми подошвами об землю, поглядывали на свободные скамейки в сквере напротив, с которых их согнал Дед Мороз, и тихо переговаривались между собой на смеси языков и наречий. А с той стороны площади над ними в морозной дымке высился небоскреб «Утюг», святотатственно вперивший верхушку в... читать рассказ Пятое колесо полностью

Поэт и поселянин



Перевод рассказа Поэт и поселянин И. Бернштейн Недавно один мой знакомый поэт, всю жизнь проведший в тесном общении с природой, написал стихотворение и принес его редактору. То была прелестная пастораль, полная живым дыханием полей, пением птиц и ласковым лепетом журчащих ручьев. Когда поэт, лелея мечту о бифштексе, зашел в другой раз, узнать, как дела, ему вернули рукопись с отзывом: «Очень искусственно». Мы, его друзья, собрались за столом, чтобы заесть свое возмущение скользкими спагетти и запить дешевым вином. И тут-то мы вырыли редактору яму. Среди нас... читать рассказ Поэт и поселянин полностью

Ряса



Перевод рассказа Ряса под ред. В. Азова В больших городах таинственные происшествия следуют одно за другим с такой быстротой, что читающая публика, равно как и друзья Джонни Белльчемберза, уже давно перестали выражать свое удивление по поводу его таинственного и необъяснимого исчезновения, случившегося год назад. Теперь тайна уже разгадана, но разгадка ее так необычайна и кажется столь недопустимой с обывательской точки зрения, что только немногие избранные, бывшие в близких отношениях с Джонни, вполне ей верят. Как известно, Джонни Белльчемберз принадлежал к тесному избранному кругу общества. Не... читать рассказ Ряса полностью

Женщина и жульничество



Перевод рассказа Женщина и жульничество под ред. В. Азова На днях я случайно встретился с моим старым приятелем Фергюсоном Поогом — убежденным мошенником высшего полета. Штаб-квартира его — Западное полушарие, а работает он во всех отраслях, начиная с распродажи городских участков среди девственных прерий и кончая импортом в лесистый Коннектикут деревянных игрушек, выделанных из скорлупок орехов, смолотых посредством гидравлического пресса. Иногда, после удачного и прибыльного дела, Поог приезжает в Нью-Йорк, чтобы отдохнуть. Он уверяет, что пустыня — кувшин вина, каравай хлеба «и о, Ты, в... читать рассказ Женщина и жульничество полностью

Комфорт



Перевод рассказа Комфорт под ред. В. Азова По случаю торжеств кучка раф-райдеров сделала визит Нью-Йорку. Эти лояльные отставные вояки чрезвычайно украсили своим присутствием торжества. Газетные репортеры выкопали из своих чемоданов старые широкополые шляпы и кожаные пояса и смешались с толпой визитеров. Бравые сыны Запада без особого восторга приняли к сведению небоскребы (не выше третьего этажа), позевали на Бродвее, повалялись, свернувшись, в широких креслах в холлах гостиниц и в общем являли вид скучный и унылый, напоминая почтенного полковника, отлученного на время маневров от услуг своего камердинера.... читать рассказ Комфорт полностью

Неизвестная величина



Перевод рассказа Неизвестная величина под ред. В. Азова Немного раньше начала настоящего столетия некий Септимус Кайнсолвинг, старый ньюйоркец, сделал великое открытие. Он первый открыл, что хлеб печется из муки, а не из видов на урожай. Угадав, что урожай будет неудовлетворительный, и зная, что биржа не имеет ощутительного влияния на произрастание злаков, мистер Кайнсолвинг удачным маневром захватил хлебный рынок. В результате получилось, что когда вы или моя хозяйка (до гражданской войны ей не приходилось ударить пальцем о палец: об этом заботились южане) покупали пятицентовый каравай хлеба,... читать рассказ Неизвестная величина полностью

Деловые люди в Москве

Самые низкие цены на Деловые люди конечно в Москве, тем более, что доставка по Московской области копеечная, если не бесплатная, задумайтесь об этом, зачем шататься по городу в поисках нужных вещей, и в итоге не найти ничего нового, если вот они - уже тут, только оформляй регистрацию и адрес, куда привезти.

Театр — это мир



Перевод рассказа Театр — это мир Л. Беспаловой Моему приятелю-репортеру перепала как-то пара контрамарок — так мне удалось попасть несколько дней назад в один из любимых нашей публикой эстрадных театров. Среди прочих номеров в программе значилось и соло на скрипке, исполнял его поразительной наружности мужчина — слегка за сорок, но с совершенно седой копной волос. Не страдая пристрастием к музыке, я разглядывал скрипача, пропуская мимо ушей систему производимых им звуков. — С этим скрипачом месяца два тому назад случилась интересная история, — сказал репортер. — Меня послали к... читать рассказ Театр — это мир полностью

Блуждания без памяти



Перевод рассказа Блуждания без памяти Н. Галь В то утро мы с женой расстались совсем как обычно. Не допив вторую чашку чаю, она проводила меня до двери. Тут она смахнула с моего лацкана невидимую пушинку (истинно женский способ показать, что ты — ее собственность). Я попросил не забывать о моей простуде. Никакой простуды у меня не было. Засим последовал прощальный поцелуй — пресный семейный поцелуй, отдающий ее любимым мылом. Нет, тут нечего опасаться неожиданностей, ни единая крупица разнообразия не сдобрит привычный обряд. Весьма искусно, что... читать рассказ Блуждания без памяти полностью

Муниципальный отчёт



Города, спеси полны,   Кичливый ведут спор:   Один — от прибрежной волны,   Другой — с отрогов гор. Р. Киплинг Ну, можно ли представить себе роман о Чикаго, или о Буффало, или, скажем, о Нэшвиле, штат Теннесси? В Соединённых Штатах всего три города, достойных этой чести: прежде всего, конечно, Нью-Йорк, затем Новый Орлеан и лучший из всех — Сан-Франциско. Фрэнк Норрис Перевод рассказа Муниципальный отчёт И. Кашкина. Восток — это Восток, а Запад — это Сан-Франциско, таково мнение калифорнийцев. Калифорнийцы — не просто обитатели штата, а особая... читать рассказ Муниципальный отчёт полностью

Психея и небоскрёб



Перевод рассказа Психея и небоскрёб М. Кан Если вы философ, вы можете сделать вот что: подняться на крышу большого дома и, взирая с трехсотфутовой высоты на собратьев-людей, презирать их как ничтожных букашек. Они ползают, они толкутся и кружат, бесцельно, тупо, бестолково, точно какие-нибудь несуразные водяные клопы на пруду в летнюю пору. Не скажешь даже, что они снуют, как муравьи, ибо муравей, с присущим ему завидным здравомыслием, всегда знает, как ему быстрей попасть домой. Положение у муравья на земле невысокое, однако же как часто бывает, что... читать рассказ Психея и небоскрёб полностью

Багдадская птица



Перевод рассказа Багдадская птица В. Азова Без всякого сомнения, дух и гений калифа Гаруна аль-Рашида осенил маркграфа Августа-Михаила фон Паульсена Квигга. Ресторан Квигга находится на Четвертой авеню — на улице, которую город как будто позабыл в своем росте. Четвертая авеню, рожденная и воспитанная в Бауэри, смело устремляется на север, полная благих намерений. Там, где она пересекает Четырнадцатую улицу, она с важностью величается одно короткое мгновение в блеске музеев и дешевых театров. Она могла бы, начиная отсюда, стать равной своему высокорожденному брату бульвару, который тянется отсюда... читать рассказ Багдадская птица полностью

С праздником!



Перевод рассказа С праздником! под ред. В. Азова Невозможно больше писать рождественские рассказы. Фантазия вся исчерпана, а газетная хроника фабрикуется ловкими молодыми журналистами, рано женившимися и обладающими симпатичным пессимистическим взглядом на жизнь. Мы, таким образом, ограничены в наших сезонных заготовках двумя чрезвычайно сомнительными источниками — фактами и философией. Начнем с… называйте это как вам угодно. Дети — вредные маленькие животные, с которыми нам приходится ладить при самых разнообразных условиях. В особенности, когда их постигает какое-нибудь горе, мы совершенно теряем голову. Мы исчерпываем наш скудный запас... читать рассказ С праздником! полностью

Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»



Перевод рассказа Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» О. Холмской Великий город Багдад-над-Подземкой переполнен калифами. В его дворцах, на его базарах, в чайханах и в переулках толпами скитаются аль-Рашиды во всех обличьях, ищущие развлечения и жертв для своей необузданной щедрости. Вряд ли найдется в Новом Багдаде хоть один смиренный нищий, которому они позволили бы без участия с их стороны наслаждаться своей дневной добычей, или хоть один горемычный банкрот, которого они не пожелали бы снабдить средствами для новых злоключений. Вряд ли найдется в Багдаде хоть... читать рассказ Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» полностью

Сила привычки



Перевод рассказа Сила привычки Н. Дарузес. Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате. Когда мы пытались изобразить действительность, они упрекали нас в подражании Генри Джорджу, Джорджу Вашингтону, Вашингтону Ирвингу и Ирвингу Бачеллеру. Мы писали о Востоке и Западе, а они обвиняли нас в увлечении Джесси Джеймсом и Генри Джеймсом. Мы писали кровью сердца, а они бормотали что-то насчет больной печени. Мы... читать рассказ Сила привычки полностью

Теория и практика



Перевод рассказа Теория и практика М. Богословской Весна подмигнула редактору журнала «Минерва» прозрачным стеклянным глазком и совратила его с пути. Он только что позавтракал в своем излюбленном ресторанчике, в гостинице на Бродвее, и возвращался к себе в редакцию, но вот тут и увяз в путах проказницы весны. Это значит, если сказать попросту, что он свернул направо по Двадцать шестой улице, благополучно перебрался через весенний поток экипажей на Пятой авеню и углубился в аллею распускающегося Мэдисон-сквера. В мягком воздухе и нежном убранстве маленького парка чувствовалось нечто... читать рассказ Теория и практика полностью

Во втором часу у Руни



Перевод рассказа Во втором часу у Руни Л. Беспаловой Лишь в нью-йоркском Ист-Сайде живы еще традиции Капулетти и Монтекки. И борьба там ведется не по правилам арифметики. Попробуйте показать кукиш стороннику враждебного дома — и вы обречены на кровопролитную войну. На Бродвее вы можете тащить своего недруга за нос хоть десять кварталов кряду, он будет только призывать стражников; но во владениях ист-сайдских Тибальтов и Меркуцио нельзя ни глазом моргнуть против этикета, ни локтем двинуть в баре, где постоянными клиентами числятся враги вашего дома и рода.... читать рассказ Во втором часу у Руни полностью

Искатели приключений



Перевод рассказа Искатели приключений под ред. В. Азова Omne mundus in duas partes divisum est — на людей, которые носят галоши и платят налоги, и на людей, которые открывают новые страны. Теперь нет больше неоткрытых стран; но к тому времени, когда галоши выйдут из моды и налоги превратятся в подоходные, вторая часть рода человеческого будет уже на Марсе и начнет прокладывать параллельно его каналам радиотрамваи. В словарях счастье, случай и приключение выдаются за синонимы. Но для знающих людей каждое из этих слов имеет различное значение.... читать рассказ Искатели приключений полностью

Поединок



Перевод рассказа Поединок под ред. М. Лорие Боги-олимпийцы, подкрепляясь нектаром и выглядывая из-за гребня своей горы, видят разницу между городами. Казалось бы, все города должны представляться им только большими или меньшими муравейниками, без каких бы то ни было индивидуальных различий. Но это не так. Изучать привычки муравьев с такой высоты вряд ли очень интересно, особенно когда можно наслаждаться напитком, который, если верить мифологии, составляет единственную отраду обитателей Олимпа. Но им, очевидно, нравится сравнивать между собой города и деревни, и для них (как, может быть, и... читать рассказ Поединок полностью

Кому что нужно



Рассказ Кому что нужно перевод Т. Озерской, 1910 Ночь опустилась на большой, красивый город, что зовется Багдад-над-Подземкой, и на крыльях ночи слетели на него колдовские чары, которые не составляют монополии одной только Аравии. Улицы, базары и обнесенные стенами дома этого западного аванпоста романтики населял — хотя и в другом обличье — не менее занятный люд, чем тот, что весьма занимал когда-то нашего старинного приятеля Г. А. Рашида. Одежды носили уже не те, какие видел покойный Г. А. на улицах Багдада, а ровно на одиннадцать столетий... читать рассказ Кому что нужно полностью

HotLog